●在新政協(xié)籌備會(huì)上,張奚若提出:“叫中華人民共和國(guó)好。有‘人民’,就可以不要‘民主’二字”
國(guó)名問(wèn)題是新政協(xié)籌備會(huì)在籌備政協(xié)會(huì)議期間討論與協(xié)商的一項(xiàng)中心議題。其中,以第四小組為主,在討論“政府組織法中的基本問(wèn)題”的過(guò)程中,對(duì)“中華人民民主共和國(guó)”名稱問(wèn)題提出了三種意見(jiàn)。一是“簡(jiǎn)稱中華民國(guó)”說(shuō)。此說(shuō)針對(duì)“中華人民民主共和國(guó)”名稱過(guò)長(zhǎng)而提出,認(rèn)為這一名稱可不變,必要時(shí)則使用簡(jiǎn)稱。后來(lái)的中央人民政府組織法草案中曾有過(guò)“中華人民民主共和國(guó)簡(jiǎn)稱中華民國(guó)”的內(nèi)容。二是“中華人民民主國(guó)”說(shuō)。持這種意見(jiàn)者以黃炎培、張志讓為代表,“兩先生曾經(jīng)寫過(guò)一個(gè)節(jié)略,主張用中華人民民主國(guó)”。他們認(rèn)為:“我國(guó)國(guó)名似可將原擬中華人民民主共和國(guó)改為中華人民民主國(guó),簡(jiǎn)稱中華民國(guó)或中華民主國(guó)。將來(lái)進(jìn)入社會(huì)主義階段即可改稱中華社會(huì)主義民主國(guó)?!薄爸腥A人民民主國(guó)”節(jié)略了“中華人民民主共和國(guó)”中的“共和”,而保留了“人民”和“民主”。其詞源依據(jù)是,漢語(yǔ)中的“共和國(guó)”,系譯自英文“Republic”,而“Republic”與“Democracy”原無(wú)實(shí)質(zhì)區(qū)別,也可譯為“民主國(guó)”,只是前者指民主的國(guó)家,后者指民主的政治體制。因此,“民主”與“共和”無(wú)并列的必要。三是“中華人民共和國(guó)”說(shuō)。這個(gè)意見(jiàn)雖與“簡(jiǎn)稱說(shuō)”都以為“中華人民民主共和國(guó)”名稱過(guò)長(zhǎng),但解決的辦法不是用簡(jiǎn)稱,而是“去掉民主二字”,改為“中華人民共和國(guó)”。在籌備會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四小組第二次全體會(huì)議的討論中,張奚若說(shuō):“我看叫中華人民共和國(guó)好。有‘人民’,就可以不要‘民主’二字,焉有人民而不民主哉?”“去掉‘民主’二字,從下面的解釋也是很容易明白的:是共和而非專制,是民主而非君主,是人民而非布爾喬亞的國(guó)家。”因此,他認(rèn)為與其用“中華人民民主共和國(guó)”、“中華人民民主國(guó)”,不如用“中華人民共和國(guó)”。
根據(jù)上述討論意見(jiàn),政府組織法起草委員會(huì)先后召開(kāi)三次會(huì)議,并在征求一些專家意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,寫成了政府組織法的草案初稿。8月17日,第四小組第三次全體會(huì)議修正通過(guò)該組織法草案,其使用的國(guó)名為“中華人民共和國(guó)”。據(jù)董必武后來(lái)在中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第一屆全體會(huì)議上所作《中華人民共和國(guó)中央人民政府組織法的草擬經(jīng)過(guò)及其基本內(nèi)容》報(bào)告中關(guān)于新中國(guó)國(guó)名問(wèn)題的說(shuō)明,之所以采用這個(gè)名稱,是“因?yàn)楣埠蛧?guó)說(shuō)明了我們的國(guó)體,‘人民’二字在今天新民主主義的中國(guó)是指工、農(nóng)、小資產(chǎn)階級(jí)和民族資產(chǎn)階級(jí)四個(gè)階級(jí)及愛(ài)國(guó)民主分子,它有確定的解釋,已經(jīng)把人民民主專政的意思表達(dá)出來(lái),不必再把‘民主’二字重復(fù)一次了”。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào)大 中 小】
|