傳統(tǒng)小吃譯洋名,怎樣才好聽?
www.fjnet.cn?2009-11-24 09:50? 蘇寧?來源:廣州日報
我來說兩句
西關小吃又遇到了新難題。外國游客不遠萬里來尋找地道的廣州小吃,主人卻張口結舌不知如何是好——怎么介紹小吃的名稱?簡單的辦法,是拍下圖片,讓他“看著辦”;復雜一點的,就是荔灣區(qū)旅游推廣中心正在做的,給這些小吃起個“比較好聽的”洋名。
洋名怎樣才算“比較好聽”,這個難說。像《圍城》里的李梅亭,就覺得“芝加哥”這個中文譯名不好,應翻作“詩家谷”才算雅。
更讓人發(fā)愁的,是這些洋名是否貼切。像“皮蛋瘦肉粥”還好辦, “云吞面”就有點難度了,“艇仔粥”如果翻譯成“坐在小船上喝的粥”,老外會不會滿街找“小船”?至于“狀元及第粥”,估計會難倒一大批托???00分的。最值得擔心的還不是外國客人,人家反正是頭一回聽說,洋名再古怪,可以只當聽個新鮮,沒準還胃口大開。怕的是文化內涵過于豐富的洋名,讓廣州人都不知所謂。試想,如果一個外國客人問“哪里有坐在小船上喝粥的地方”,估計大多數(shù)廣州人都只能說“mou”。
個人建議,傳統(tǒng)小吃的名稱來源太復雜,與其硬給它們安個別扭的洋名,何不直接用漢語拼音表示?洋快餐進入中國的時候,人家就沒擔心國人不懂什么叫“漢堡”、什么叫“比薩”,也沒有翻譯成“夾心面包”、“上面有菜的燒餅”。過去,西關小吃沒有洋名也可以“聞名中外”,又何必擔心外國客人不明就里?
相關新聞
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學術功利化直接導致的結果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運員翻譯英文,這樣的“應聘”不過是騙錢的伎倆。
- 2008-07-11可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”?
- 2008-06-12拜托,就別在翻譯里鬧笑話了
更多>>視頻現(xiàn)場
相關評論>>
|