由老將軍為“韜光在9月18日“嶺南大講壇·文化論壇”上,中國(guó)人民解放軍原副總參謀長(zhǎng)、國(guó)防大學(xué)教授熊光楷上將在演講中,不講軍事講藏書,給聽(tīng)眾帶來(lái)別樣感受。特別值得一提的是,他再次為“韜光養(yǎng)晦”正名。(見(jiàn)2010年 9月19日《羊城晚報(bào)》)熊光楷上將這一做法,值得我們認(rèn)真思考。
“韜光養(yǎng)晦,有所作為”,是鄧小平上世紀(jì)提出的重要外交戰(zhàn)略思想。我國(guó)去年9月出版的第6版《辭?!分?,首次增加了“韜光養(yǎng)晦”的辭條,其意解釋為“隱藏才能,不使外露”。熊光楷上將認(rèn)為,韜光養(yǎng)晦的核心含意就是不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時(shí)候更不要太張揚(yáng)自己的才能,保持低姿態(tài),這是中國(guó)人做人的傳統(tǒng)。
美國(guó)政府在2003-2009年有六個(gè)年度的《中國(guó)軍力報(bào)告》中,卻把“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。此后,國(guó)外還有一些英文書籍或文章進(jìn)一步翻譯成“隱藏能力、假裝弱小”,或者“隱藏真實(shí)目的”,“隱藏野心、收起爪子”等,其潛臺(tái)詞無(wú)外乎說(shuō)“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)在特定的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在“隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”。西方或因含有某種政治意圖,或因不真正了解中國(guó)文化,或因翻譯上的原因,顯然歪曲了中國(guó)和平外交戰(zhàn)略方針的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。
中國(guó)成語(yǔ)內(nèi)涵被曲解,在外交上很容易引起不必要的誤會(huì)。早在上個(gè)世紀(jì)六十年代,中蘇兩國(guó)邊境談判代表團(tuán)在談判中,就曾發(fā)生過(guò)誤會(huì)。中方發(fā)言中曾經(jīng)用過(guò)“作繭自縛”、“得隴望蜀”之類的成語(yǔ)。沒(méi)想到在下一次會(huì)議上,蘇方的發(fā)言中提到中方對(duì)蘇方進(jìn)行了“污蔑”,把他們比作蟲(chóng)子,說(shuō)他們竟對(duì)陜西和四川提出領(lǐng)土要求。中方人員聽(tīng)后莫名其妙,后來(lái)才知道這是蘇方譯員直譯那些成語(yǔ)造成的誤會(huì)。
中國(guó)成語(yǔ)內(nèi)涵被曲解,還容易造成戰(zhàn)略上的誤判。正因?yàn)槿绱?,熊光楷上將在出?guó)訪問(wèn)和參加國(guó)內(nèi)外一些學(xué)術(shù)交流活動(dòng)時(shí),多次就“韜光養(yǎng)晦,有所作為”外交戰(zhàn)略做過(guò)解釋和說(shuō)明。2006年,我國(guó)外交學(xué)會(huì)代表團(tuán)赴美訪問(wèn)期間,在與美前國(guó)務(wù)卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會(huì)談時(shí)專門提出,美國(guó)政府在《中國(guó)軍力報(bào)告》中對(duì)‘韜光養(yǎng)晦’的翻譯是錯(cuò)誤的,美方應(yīng)當(dāng)重視這一問(wèn)題,避免因此引發(fā)雙方的戰(zhàn)略誤判,影響中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的大局。
中國(guó)的成語(yǔ)是經(jīng)過(guò)幾千年歷史凝煉而成的,文字精練,言簡(jiǎn)意賅,但由于中西方文化差異和翻譯上的困難,在外交場(chǎng)合還是少引用為宜,若引用了則須解釋清楚,一旦西方做了錯(cuò)誤解釋,則須通過(guò)適當(dāng)機(jī)會(huì)和一定方式盡快解釋清楚,以避免造成誤解和引起不良后果,這大概并非杞人憂天。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2010-03-17不要迷戀“翻譯姐”,姐只是個(gè)傳說(shuō)
- 2009-12-09缺乏翻譯,中國(guó)文化如何走出去?
- 2009-12-08文學(xué)翻譯評(píng)獎(jiǎng),也許是個(gè)轉(zhuǎn)折
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學(xué)術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運(yùn)員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過(guò)是騙錢的伎倆。
|