翻譯出版準(zhǔn)入制咋還沒建立?
www.fjnet.cn?2013-08-08 10:57? 馬長(zhǎng)軍?來源:東南網(wǎng) 我來說兩句
最近的翻譯出版界比較“熱鬧”,先是北京大學(xué)葡萄牙語系教室閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)帖稱,韋白翻譯的葡萄牙詩人費(fèi)爾南多·佩索阿詩集,部分內(nèi)容嚴(yán)重抄襲了她和朋友楊鐵軍發(fā)表在網(wǎng)上的合譯版本。上周,“哈利·波特”系列圖書的譯者馬愛農(nóng)起訴中國(guó)婦女出版社、新世界出版社侵權(quán)。人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任歐陽韜在網(wǎng)上發(fā)起活動(dòng)“大家一起來抓翻譯界的李鬼”。(《羊城晚報(bào)》8月4日) 翻譯屆魚目混珠的現(xiàn)象好像不是今天才出現(xiàn)的,這個(gè)問題好幾年前就被討論過,我記得有專業(yè)人士曾經(jīng)呼吁,應(yīng)該建立翻譯出版準(zhǔn)入制,以此遏制外國(guó)文學(xué)出版領(lǐng)域侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造??蓭啄炅?,翻譯出版準(zhǔn)入制似乎一點(diǎn)進(jìn)展都沒有,翻譯作品出版混亂的現(xiàn)象一點(diǎn)都沒有改觀,實(shí)在令人遺憾。 作為一個(gè)普通讀者,一個(gè)不懂得外語的讀書人,我多么渴望多一些像傅雷、草嬰、楊絳、蕭乾那樣的翻譯大家。但是,事實(shí)真的令人無奈,我現(xiàn)在輕易不敢購買翻譯圖書了。 有一次我在一家書店里,被某出版社的一個(gè)系列小冊(cè)子吸引了,尤其是我發(fā)現(xiàn)有美國(guó)著名盲人作家海倫.凱勒的作品《假如給我三天光明》和黎巴嫩偉大作家紀(jì)伯倫的《先知》。不過我一向?qū)Π姹据^真,所以就很意外地發(fā)現(xiàn)了奇怪的情況。不僅發(fā)現(xiàn)譯本出自同一人之手,而且還發(fā)現(xiàn),兩本書都沒注明譯自何種版本,當(dāng)然我也就不知道它們是否譯自原版了。于是我又翻了該系列的其他幾本,又發(fā)現(xiàn)了該譯者的其它譯著,作品原版應(yīng)該是又一種語言。這樣我不免猜想,這翻譯可有真有水平,什么語言都懂?。亢?jiǎn)直是全能翻譯家了。 可能我完全屬井底之蛙,沒有見過大世面,我只知道一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該是對(duì)所翻譯語言十分精通,但要一個(gè)人對(duì)多種語言能夠精通恐怕就勉為其難了。所以,雖然還沒有讀過《假如給我三天光明》和《先知》,我也不敢買那兩本書。大概有人會(huì)說,有的作品是轉(zhuǎn)譯,只要譯文優(yōu)美同樣是優(yōu)秀翻譯作品,過去也有這樣的例子,魯迅先生就轉(zhuǎn)譯過外國(guó)作品。可是,現(xiàn)在轉(zhuǎn)譯作品實(shí)在沒有很大必要了,特別是像阿拉伯語、德語等大語種作品,中國(guó)不缺優(yōu)秀的翻譯家。何況,任何一部?jī)?yōu)秀作品都是本民族語言的典范,本來翻譯后就很難原汁原味地傳達(dá)作品的內(nèi)涵,這樣譯來譯去地轉(zhuǎn)譯就更難傳神了。也許某一部轉(zhuǎn)譯作品的確很優(yōu)秀,但誰敢保證它能夠完整保留原文的語言風(fēng)格并準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精髓呢?恐怕連翻譯作者自己也不敢打包票。 再說了,既然是翻譯作品,很多還要涉及版權(quán)的,當(dāng)然應(yīng)該注明譯文所據(jù),否則,即使人家不來追究你侵權(quán),我也可以懷疑,你可能抄襲了他人的翻譯,甚至你可能根本就是不懂裝懂糊弄人,掛外國(guó)名著的羊頭賣你胡編亂造的狗肉。而且,在這個(gè)問題上,翻譯作者有責(zé)任,出版社更逃不了干系。難道一個(gè)翻譯作者一點(diǎn)版權(quán)意識(shí)都沒有?出版社也不懂得版權(quán)法嗎?也許,出版社或者譯者是有意為之? 近年來,文學(xué)翻譯作品質(zhì)量一直不盡如人意,毫不客氣地說,翻譯界存在魚龍混雜的現(xiàn)象,讀者難免有上當(dāng)?shù)挠∠?,太多糟糕的翻譯作品一再印證這個(gè)事實(shí)。當(dāng)出版社和翻譯作者數(shù)鈔票的時(shí)候,是否也想想,讀者是在大罵還是在生氣? 趕緊設(shè)立翻譯作品出版準(zhǔn)入制,提高翻譯出版的門檻,就等于幫助翻譯作品出版改善自己的形象,認(rèn)真爭(zhēng)取讀者的信任。 |
- 責(zé)任編輯:林雯晶
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 07-30]泉州現(xiàn)閩南語“神翻譯”廣告牌 引網(wǎng)友學(xué)者質(zhì)疑
- [ 07-17]中國(guó)教科院院長(zhǎng)回應(yīng)攜妻公款出國(guó):為節(jié)省翻譯開支
- [ 06-18]大連一公園標(biāo)語牌“神翻譯”雷倒眾生(圖)
- [ 05-27]柘榮縣富溪村:村民客串翻譯
- [ 05-25]薪酬偏低至中國(guó)翻譯人才青黃不接
- [ 04-25]漳州年輕日語女翻譯跳樓身亡 疑因感情不順自殺
- [ 04-09]成都機(jī)場(chǎng)大巴雷人“中式”翻譯 英漢混搭遭吐槽
- [ 04-06]揭秘領(lǐng)導(dǎo)人翻譯:女性占7成 外形要求端莊大方