環(huán)球時報特約記者李秋恒報道,美國《紐約時報》對今年流行語進(jìn)行了整理,并12月20 日予以公布。,其中,由中國 (China)與美國(America)組成的合成詞Chimerica(中美國)上榜。
據(jù)《朝鮮日報》22日消息,Chimerica(中美國)由哈佛大學(xué)教授弗格森提出,指在全球金融危機中,中國成為可以與美國匹敵的強國。
此外,甲型H1N1流感也造就了許多流行語。首先是維持“安全距離”以防人與人傳染 的“社會距離(Social-Distancing)”現(xiàn)象。 “Aporkalypse”一詞則由圣經(jīng)《啟示錄》 中代表世界末日的“Apocalypse”和“pork”(豬肉)的合成。這一些詞匯體現(xiàn)了人 們對甲流的極度恐懼和過敏。而一些極端的父母反而為了培養(yǎng)子女的免疫力,與甲流患 者一同舉辦“豬流感派對(swine flu party)”。
上世紀(jì)30年代大蕭條(Great Depression)以來最糟糕的經(jīng)濟危機是Great Recession。 尤其是對男性更殘酷,因此是mancession或hecession,由代表男性的“man”、 “he”與經(jīng)濟低迷(recession)合成。
美國汽車制造商通用汽車(General Motors)在得到美國聯(lián)邦政府的大規(guī)模金融援助之后 ,被稱為Government Motors(政府汽車)。
1773年處在英國殖民統(tǒng)治下的美國人為對抗英國的苛捐雜稅,發(fā)動“波士頓茶黨事件 (Boston Tea Party)”,將停泊在波士頓港的船上裝載的茶箱倒入海中。而200多年后 的今天,該詞匯再次流行。在美國各地,許多自發(fā)的茶黨(Tea Party)組織對奧巴馬政府 的救市政策和上調(diào)稅金政策表示抗議,開展了抗稅運動。
高爾夫皇帝泰格-伍茲與情婦們收發(fā)的性(sex)短信(text),使“sexting”再次成為人 們茶余飯后的談資。此外,今年1月生下八胞胎 (octoplet)的娜達(dá)雅-蘇利曼(Suleman) 被稱為“八胞胎母親(Octomom)”;噪音小的電動汽車為提醒行人注意而故意發(fā)出“ 噪音”或音樂的“car tone”也引起人們的注意;印刷文字內(nèi)含動畫的電子書籍被稱為 “vook”,由“視頻”(video)和“書籍”(book)合成。孤兒書 (orphan books)是指已 經(jīng)不會再出版,不太可能找到原版權(quán)持有人的作品;上網(wǎng)本(netbook)是指比普通筆記 本電腦小、比智能手機大的主要用于上網(wǎng)的電腦。
- 2009-11-19紐約時報:手機應(yīng)用挑戰(zhàn)電子書閱讀器
- 2009-11-18紐約時報:讓美元貶值顯然是“損人利己”政策
- 2009-11-05《紐約時報》:瑞典人“減排”從吃做起
- 2009-10-14《紐約時報》:中國億萬級富豪數(shù)量僅次于美國
- 2009-09-24《紐約時報》:中國企業(yè)積極推動慈善事業(yè)發(fā)展
- 2009-05-08《紐約時報》漲價 漲幅從20%到33%不等
|